L’ESTACA, Lluís Llach

PAROLES & TRADUCTION ICI

L’avi Siset em parlava
De bon matí al portal,
Mentres el sol esperàvem
I els carros vèiem passar.

Siset, que no veus l’estaca
A on estem tots lligats?
Si no podem desfer-nos-en
Mai no podrem caminar!

Si estirem tots ella caurà
I molt de temps no pot durar,
Segur que tomba, tomba, tomba,
Ben corcada deu ser ja.

Si tu l’estires fort per aquí
I jo l’estiro fort per allà,
Segur que tomba, tomba, tomba
I ens podrem alliberar.

Però Siset, fa molt temps ja
Les mans se’m van escorxant
I quan la força se me’n va
Ella es més ample i més gran.

Ben cert sé que està podrida
Pero és que, Siset, pesa tant
Que a cops la força m’oblida,
Torna’m a dir el teu cant

Si estirem tots ella caurà
I molt de temps no pot durar,
Segur que tomba, tomba, tomba,
Ben corcada deu ser ja.

Si tu l’estires fort per aquí
I jo l’estiro fort per allà,
Segur que tomba, tomba, tomba
I ens podrem alliberar.

L’avi Siset ja no diu res,
Mal vent que se’l va emportar,
Ell qui sap cap a quin indret
I jo a sota el portal.

I, passen els nous vailets,
Estiro el coll per cantar
El darrer cant d’en Siset,
El darrer que em va ensenyar.

Si estirem tots ella caurà
I molt de temps no pot durar,
Segur que tomba, tomba, tomba,
Ben corcada deu ser ja.

Si tu l’estires fort per aquí
I jo l’estiro fort per allà,
Segur que tomba, tomba, tomba
I ens podrem alliberar.

Segur que tomba, tomba, tomba
I ens podrem alliberar.

Segur que tomba, tomba, tomba
I ens podrem alliberar.
Si tu l’estires fort per aquí
I jo l’estiro fort per allà,
Segur que tomba, tomba, tomba
I ens podrem alliberar.

L’ESTACA : Hymne de l’USAP et symbole mondial des luttes pour la liberté

L’Estaca de Lluís Llach, écrite en 1968, reprend le dialogue entre un grand-père et son petit-fils, au cœur d’une Catalogne sud en proie à l’oppression franquiste.  Avant de devenir l’hymne de l’USAP, cette chanson catalane a beaucoup voyagé jusqu’à devenir un symbole universel des luttes pour la liberté.  L’Estaca a ainsi été reprise par de nombreux artistes de par le monde et connaît aujourd’hui plus de 250 versions dans une vingtaine de langues. Adaptée en polonais, elle est devenue, dans les années 80, l’hymne du syndicat Solidarność, qui a contribué à la chute du régime communiste. En arabe tunisien, sous le titre Dima Dima et chantée par Emel Mathlouthi, L’Estaca est l’hymne de la révolution tunisienne qui chasse le dictateur Ben Ali du pouvoir et marque le début des printemps arabes en 2012. Entonnée de longue date par l’opposition en Russie, L’Estaca est aussi devenu l’hymne des opposants au dictateur biélorusse Loukachenko… Si L’Estaca fait aujourd’hui partie de la culture populaire catalane, elle n’en est pas moins une chanson universelle. Synonyme de résistance, chanson de liberté, cet hymne fait la fierté de l’USAP quand il est repris d’une seule voix par tous ses supporters.